»Jezik Evrope je prevajanje.«
»Pri prevajanju poezije se mora prevajalec ukvarjati s prepesnjevanjem, pri prevajanju proze pa izziv, denimo, predstavlja tudi prevajanje slenga, ko se je treba odločiti za različico slenga ali nekega pogovornega jezika.«
»Francoščina je eden od jezikov, iz katerega je prevedena izjemno pestra paleta umetniških besedil najrazličnejših obdobij in literarnih smeri.«
»Čeprav sem zmožna pisati tudi v slovenskem jeziku, je moja odločitev tudi kulturnopolitična, ker prihajam iz majhne države, kot je Makedonija, v majhno državo, kot je Slovenija. Zdi se mi prav, da vztrajam pri maternem jeziku, da pa so moja dela tudi prevedena v slovenski jezik.«
»Bogato znanje francoskega in ruskega jezika, njena izjemna skrbnost, natančnost in temeljitost.«
»Evropa se mora naučiti jezika moči.«
»Prav to je, kot v spremni besedi k dvojezični izdaji ugotavlja prevajalka zbirke, tudi najtrši oreh pri presajanju njegove poezije, saj se 'prevajalec zaradi skladenjske eliptičnosti in jezikovne zgoščenosti nemalokrat znajde v nevarnosti, da bodo preproste, a izrazno močne pesmi v ciljnem jeziku izzvenele kot suhoparen dobesedni prevod'.«
»Materni jezik je danes v Evropi nem, ker vidimo nerazumljive nasmeške politikov, ki v univerzalnem jeziku miru molčijo, njihov jezik pa je jezik vojne.«
»S tem so dogodki ciljno naravnani na dejavno promocijo prevajanja avtorjev iz manjših jezikov v večje.«
»Ni bilo enostavno prevesti njegove knjige, saj se ukvarja z različnimi desetletji 20. stoletja in različnimi jeziki, ki jih imamo v tem desetletju.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju